In the court of Crimson King – King Crimson
Contents
21St Century Schizoid Man
Cat’s foot iron claw
Neuro-surgeons scream for more
At paranoia’s poison door.
Twenty first century schizoid man.
Blood rack barbed wire
Politicians’ funeral pyre
Innocents raped with napalm fire
Twenty first century schizoid man.
Death seed blind man’s greed
Poets’ starving children bleed
Nothing he’s got he really needs
Twenty first century schizoid man.
21世紀精神分裂者
貓之足,鐵之爪
在偏執狂浸染毒液的門口
神經外科醫生尖叫不休
21世紀精神分裂者
血染的拷架 帶刺的鐵網
政客們的火葬柴堆
無辜的人被凝固汽油彈之火蹂躪
21世紀精神分裂者
死亡的種子 盲目的貪婪
詩人飽受饑荒 孩子們血流成河
沒有什麼是他真正需要的
21世紀精神分裂者
I Talk To The Wind
Said the straight man to the late man
Where have you been
I’ve been here and I’ve been there
And I’ve been in between.
I talk to the wind
My words are all carried away
I talk to the wind
The wind does not hear
The wind cannot hear.
I’m on the outside looking inside
What do I see
Much confusion, disillusion
All around me.
You don’t possess me
Don’t impress me
Just upset my mind
Can’t instruct me or conduct me
Just use up my time
I talk to the wind
My words are all carried away
I talk to the wind
The wind does not hear
The wind cannot hear.
我寄語於風
理性問感性
你去了哪兒?
我去了這裡,也去了那兒
還去了兩地之間
我對著風兒傾訴
我的話語都隨風而逝
我對著風兒傾訴
風兒卻沒能聽見
風兒根本不能聽見
我從外面朝裡張望
我瞧見了什麼?
諸多的困惑和幻滅,
他們都環繞在我身邊
你無法佔有我
也無法打動我
僅是擾亂我的思緒
你不能命令我,也不能引導我
只不過是在耗盡我的時間
我對著風兒傾訴
我的話語都隨風而逝
我對著風兒傾訴
風兒卻沒能聽見
風兒根本不能聽見
Epitaph
The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams
Confusion will be my epitaph
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back and laugh,
But I fear tomorrow I’ll be crying,
Yes I fear tomorrow I’ll be crying
Yes I fear tomorrow I’ll be crying
Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown,
And watered by the deeds of those
Who know and who are known;
Knowledge is a deadly friend
If no one sets the rules
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools
The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams
Confusion will be my epitaph
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back and laugh,
But I fear tomorrow I’ll be crying,
Yes I fear tomorrow I’ll be crying
墓誌銘(無意義的行軍與明日復明日)
先知立言的牆,從接縫處開始龜裂
死亡的刑具上,泛著灼灼日光
當夢魘與夢想撕裂著每一個人時,將無人放下那月桂之冠,此刻沉寂淹沒了喧囂
惶惑,將會是我的墓誌銘
彷彿我緩慢地爬行在一條坍塌破毀的道路上
若我們到達彼岸,便可停下回顧,盡情長笑
但我害怕明天我禁不住哭泣
是的,我害怕明天我將哭泣
命運的鐵門之間,播撒著時間的種子,被那些可知與被知的事蹟所灌溉
當无人制定規則時,知識是位致命的朋友
我所看到的人類命運啊,全掌握在愚人的手中
惶惑,將會是我的墓誌銘
彷彿我緩慢地爬行在一條坍塌破毀的道路上
若我們到達彼岸,便可停下回顧,盡情長笑
但我害怕明天我禁不住哭泣
是的,我害怕明天我將哭泣
Moonchild
Call her moonchild
Dancing in the shallows of a river
Lonely moonchild
Dreaming in the shadow
Of the willow.
Talking to the trees of the
Cobweb strange
Sleeping on the steps of a fountain
Waving silver wands to the
Night-birds song
Waiting for the sun on the mountain.
She’s a moonchild
Gathering the flowers in a garden.
Lovely moonchild
Drifting on the echoes of the hours.
Sailing on the wind
In a milk white gown
Dropping circle stones on a sun dial
Playing hide and seek
With the ghosts of dawn
Waiting for a smile from a sun child
月亮之子
喚她爲月亮之子
在河流的淺灘處翩翩起舞
孤獨的月亮之子
在垂柳的樹蔭下做着夢
與生長着奇蛛異網的樹木低語
枕着泉邊的石階酣然入睡
隨着夜鶯之歌揮舞着銀色手杖
在山林中靜侯日出
她是月亮之子
在園中採集着花朵
楚楚動人的月亮之子
在時光的回音中漂流
身着乳白色的長服乘風航行
在日晷上擲圓形石子
和黎明的幽靈玩着捉迷藏
等待着太陽之子的微笑
The Court Of The Crimson King
The rusted chains of prison moons
Are shattered by the sun.
I walk a road, horizons change
The tournament’s begun.
The purple piper plays his tune,
The choir softly sing;
Three lullabies in an ancient tongue,
For the court of the crimson king.
The keeper of the city keys
Puts shutters on the dreams.
I wait outside the pilgrim’s door
With insufficient schemes.
The black queen chants the funeral march,
The cracked brass bells will ring;
To summon back the fire witch
To the court of the crimson king.
The gardener plants an evergreen
Whilst trampling on a flower.
I chase the wind of a prism ship,
To taste the sweet and sour.
The pattern juggler lifts his hand;
The orchestra begin;
As slowly turns the grinding wheel
In the court of the crimson king.
On soft grey mornings widows cry,
The wise men share a joke.
I run to grasp divining signs
To satisfy the hoax.
The yellow jester does not play
But gently pulls the strings
And smiles as the puppets dance
In the court of the crimson king.
血腥國王的宮殿
囚禁月亮的生繡鎖鏈被日光粉碎
我沿路而行,眼前豁然開朗
競技賽已經拉開帷幕
紫衣風笛手吹奏他的曲調
唱詩班輕聲吟唱
三首用遠古語言唱就的搖籃曲
獻給血腥國王的宮殿
城市之鑰的守衛
在夢境上放置遮板
我懷揣着不周密的陰謀
在朝聖者的門外等候
黑暗王後的贊美詩
葬禮的行進曲
破裂的黃銅老鍾會敲響
以召喚烈焰女巫的回歸
前往血腥國王的宮殿
每踐踏一朵鮮花
園丁便栽下一顆常青樹
我追逐棱鏡飛船帶來的氣流
只爲了品嘗苦樂酸甜
雜耍的人按套路擡起手
管弦樂隊便開始演奏
如同砂輪般遲緩轉動
在那血腥國王的宮殿
模糊陰鬱的清晨,寡婦們在哭泣
智者分享了一個笑話
我狂奔着追逐神跡
爲了圓滿這個騙局
黃衣弄臣並不表演
只是背後輕輕地操弄着繩弦
微笑地欣賞着木偶們起舞
在那血腥國王的宮殿
Author CaeChao
LastMod 2017-06-03