21St Century Schizoid Man

Cat’s foot iron claw

Neuro-surgeons scream for more

At paranoia’s poison door.

Twenty first century schizoid man.

Blood rack barbed wire

Politicians’ funeral pyre

Innocents raped with napalm fire

Twenty first century schizoid man.

Death seed blind man’s greed

Poets’ starving children bleed

Nothing he’s got he really needs

Twenty first century schizoid man.

21世紀精神分裂者

貓之足,鐵之爪

在偏執狂浸染毒液的門口

神經外科醫生尖叫不休

21世紀精神分裂者

血染的拷架 帶刺的鐵網

政客們的火葬柴堆

無辜的人被凝固汽油彈之火蹂躪

21世紀精神分裂者

死亡的種子 盲目的貪婪

詩人飽受饑荒 孩子們血流成河

沒有什麼是他真正需要的

21世紀精神分裂者

I Talk To The Wind

Said the straight man to the late man

Where have you been

I’ve been here and I’ve been there

And I’ve been in between.

I talk to the wind

My words are all carried away

I talk to the wind

The wind does not hear

The wind cannot hear.

I’m on the outside looking inside

What do I see

Much confusion, disillusion

All around me.

You don’t possess me

Don’t impress me

Just upset my mind

Can’t instruct me or conduct me

Just use up my time

I talk to the wind

My words are all carried away

I talk to the wind

The wind does not hear

The wind cannot hear.

我寄語於風

理性問感性

你去了哪兒?

我去了這裡,也去了那兒

還去了兩地之間

我對著風兒傾訴

我的話語都隨風而逝

我對著風兒傾訴

風兒卻沒能聽見

風兒根本不能聽見

我從外面朝裡張望

我瞧見了什麼?

諸多的困惑和幻滅,

他們都環繞在我身邊

你無法佔有我

也無法打動我

僅是擾亂我的思緒

你不能命令我,也不能引導我

只不過是在耗盡我的時間

我對著風兒傾訴

我的話語都隨風而逝

我對著風兒傾訴

風兒卻沒能聽見

風兒根本不能聽見

Epitaph

The wall on which the prophets wrote

Is cracking at the seams

Upon the instruments of death

The sunlight brightly gleams

When every man is torn apart

With nightmares and with dreams,

Will no one lay the laurel wreath

When silence drowns the screams

Confusion will be my epitaph

As I crawl a cracked and broken path

If we make it we can all sit back and laugh,

But I fear tomorrow I’ll be crying,

Yes I fear tomorrow I’ll be crying

Yes I fear tomorrow I’ll be crying

Between the iron gates of fate,

The seeds of time were sown,

And watered by the deeds of those

Who know and who are known;

Knowledge is a deadly friend

If no one sets the rules

The fate of all mankind I see

Is in the hands of fools

The wall on which the prophets wrote

Is cracking at the seams

Upon the instruments of death

The sunlight brightly gleams

When every man is torn apart

With nightmares and with dreams,

Will no one lay the laurel wreath

When silence drowns the screams

Confusion will be my epitaph

As I crawl a cracked and broken path

If we make it we can all sit back and laugh,

But I fear tomorrow I’ll be crying,

Yes I fear tomorrow I’ll be crying

墓誌銘(無意義的行軍與明日復明日)

先知立言的牆,從接縫處開始龜裂

死亡的刑具上,泛著灼灼日光

當夢魘與夢想撕裂著每一個人時,將無人放下那月桂之冠,此刻沉寂淹沒了喧囂

惶惑,將會是我的墓誌銘

彷彿我緩慢地爬行在一條坍塌破毀的道路上

若我們到達彼岸,便可停下回顧,盡情長笑

但我害怕明天我禁不住哭泣

是的,我害怕明天我將哭泣

命運的鐵門之間,播撒著時間的種子,被那些可知與被知的事蹟所灌溉

當无人制定規則時,知識是位致命的朋友

我所看到的人類命運啊,全掌握在愚人的手中

惶惑,將會是我的墓誌銘

彷彿我緩慢地爬行在一條坍塌破毀的道路上

若我們到達彼岸,便可停下回顧,盡情長笑

但我害怕明天我禁不住哭泣

是的,我害怕明天我將哭泣

Moonchild

Call her moonchild

Dancing in the shallows of a river

Lonely moonchild

Dreaming in the shadow

Of the willow.

Talking to the trees of the

Cobweb strange

Sleeping on the steps of a fountain

Waving silver wands to the

Night-birds song

Waiting for the sun on the mountain.

She’s a moonchild

Gathering the flowers in a garden.

Lovely moonchild

Drifting on the echoes of the hours.

Sailing on the wind

In a milk white gown

Dropping circle stones on a sun dial

Playing hide and seek

With the ghosts of dawn

Waiting for a smile from a sun child

月亮之子

喚她爲月亮之子

在河流的淺灘處翩翩起舞

孤獨的月亮之子

在垂柳的樹蔭下做着夢

與生長着奇蛛異網的樹木低語

枕着泉邊的石階酣然入睡

隨着夜鶯之歌揮舞着銀色手杖

在山林中靜侯日出

她是月亮之子

在園中採集着花朵

楚楚動人的月亮之子

在時光的回音中漂流

身着乳白色的長服乘風航行

在日晷上擲圓形石子

和黎明的幽靈玩着捉迷藏

等待着太陽之子的微笑

The Court Of The Crimson King

The rusted chains of prison moons

Are shattered by the sun.

I walk a road, horizons change

The tournament’s begun.

The purple piper plays his tune,

The choir softly sing;

Three lullabies in an ancient tongue,

For the court of the crimson king.

The keeper of the city keys

Puts shutters on the dreams.

I wait outside the pilgrim’s door

With insufficient schemes.

The black queen chants the funeral march,

The cracked brass bells will ring;

To summon back the fire witch

To the court of the crimson king.

The gardener plants an evergreen

Whilst trampling on a flower.

I chase the wind of a prism ship,

To taste the sweet and sour.

The pattern juggler lifts his hand;

The orchestra begin;

As slowly turns the grinding wheel

In the court of the crimson king.

On soft grey mornings widows cry,

The wise men share a joke.

I run to grasp divining signs

To satisfy the hoax.

The yellow jester does not play

But gently pulls the strings

And smiles as the puppets dance

In the court of the crimson king.

血腥國王的宮殿

囚禁月亮的生繡鎖鏈被日光粉碎

我沿路而行,眼前豁然開朗

競技賽已經拉開帷幕

紫衣風笛手吹奏他的曲調

唱詩班輕聲吟唱

三首用遠古語言唱就的搖籃曲

獻給血腥國王的宮殿

城市之鑰的守衛

在夢境上放置遮板

我懷揣着不周密的陰謀

在朝聖者的門外等候

黑暗王後的贊美詩

葬禮的行進曲

破裂的黃銅老鍾會敲響

以召喚烈焰女巫的回歸

前往血腥國王的宮殿

每踐踏一朵鮮花

園丁便栽下一顆常青樹

我追逐棱鏡飛船帶來的氣流

只爲了品嘗苦樂酸甜

雜耍的人按套路擡起手

管弦樂隊便開始演奏

如同砂輪般遲緩轉動

在那血腥國王的宮殿

模糊陰鬱的清晨,寡婦們在哭泣

智者分享了一個笑話

我狂奔着追逐神跡

爲了圓滿這個騙局

黃衣弄臣並不表演

只是背後輕輕地操弄着繩弦

微笑地欣賞着木偶們起舞

在那血腥國王的宮殿